๑۩۞۩๑ Puentes y telarañas ๑۩۞۩๑

Publicado: 24 julio, 2014 en Sin categoría

Y tú, alma mía, allí donde te encuentras,

circundada, apartada,

en inmensurables océanos de espacio,

meditando, aventurándote, arrojándote,

buscando sin cesar las esferas

para conectarlas,

hasta que se tienda el puente que precisas,

hasta que el ancla dúctil quede asida,

hasta que la telaraña que tú emites

prenda en algún sitio, oh alma mía.

puentes

 

*********************************

And you O my soul where you stand,

Surrounded, detatched, in measureless oceans of space,

Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them.

Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,

Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.

***********************************

De même toi, mon âme, aux lieux où tu te tiens,

Cernée de toutes parts d’immenses mers d’espace,

Tu ne cesses point de songer, tenter, lancer —

Scruter les sphères pour les relier entre elles

Jusqu’à ce que s’érige un pont à cet effet–

Que le ductile ancrage tienne ;

Qu’en quelqu’endroit s’accroche le Fil de la Vierge

Que tu lances, O mon âme!

 

the poet who lives in seclusion but remains there aware of all that agitates the mundane world, converting it to words is like a spider lying in wait in the center of its web. le poète qui vit reclus tout en restant conscient de l’agitation du monde qu’il consigne dans ses écrits ressemble à l’araignée qui guette au centre de sa toile.

Walt Whitman

[De mi antiguo blog]

Anuncios

Los comentarios están cerrados.